追記:おかしな邦題
先日、スティーリー・ダンの曲にも変な邦題が多い、、、と書きました。
もう70~80年代の邦題は彼らのアルバムに限らず、やりたい放題です。
全部は書ききれませんが。
74年のアルバム「プレッツェル・ロジック」(邦題タイトル:「さわやか革命」)
2曲目「ナイト・バイ・ナイト」(邦題:「夜ごと歩き回るのさ」)
3曲目「エニー・メジャー・デュード・ウィル・テル・ユー」(邦題:「気取りや」)
7曲目「スルー・ウィズ・バズ」(邦題:「いけ好かない奴」)
ラスト「モンキー・イン・ユア・ソウル」(邦題:「君のいたずら」)
76年のアルバム「ザ・ロイヤル・スカム」(邦題タイトル:「幻想の摩天楼」)
このアルバムは何と全曲邦題付き
一例として
「ドント・テイク・ミー・アライブ」(最後の無法者)
「ザ・フェズ」(トルコ帽もないのに)
「エヴリシング・ユー・ディド」(裏切りの売女)
歌詞をよく読むと「ナルホド」というものや、意訳という点で「まあね」というものもありますが、
総じてダサイです。
最近もおかしな邦題を見かけますが、どうせわたしを含め、多くの人は英語が分からず、
歌詞なんて気にしてないんで、ただカタカナ表記でいいのではないでしょうか。
と思う今日この頃です。